Яков Абрамович Козловский (1921 – 2001),российский поэт и переводчик, участник Великой Отечественной войны, известен, как переводчик кавказских поэтов – Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Алима Кешокова.
По поводу своей работы на этом поприще Яков Козловский написал следующее:
Когда нагрянула беда,
По поводу своей работы на этом поприще Яков Козловский написал следующее:
Маршак сказал однажды так,
Как мог сказать один Маршак:
– Я переводчик на Руси,
И словом дорожу.
Но я, в отличье от такси,
Не всех перевожу.
Ему принадлежит цикл стихов “Древнерусский еврей”, которым он очень гордился. В этом
цикле Козловский эмоционально выразил свою принадлежность к народу Книги и выступил против проявлений антисемитизма и неофашизма в окружавшей его действительности, подтвердив, тем самым, справедливость утверждения: поэт в России – больше чем поэт. Название этому циклу дали строки из стихотворения Ярослава Смелякова, посвященного Павлу Антокольскому:
Сам я знаю, что горечь
Есть в улыбке моей.
Здравствуй, Павел Григорьич,
Древнерусский еврей.
Когда нагрянула беда,
То в битвах с самого начала
Мое чело собой венчала
Пятиконечная звезда.
Среди страданий и мольбы,
Наперекор кровавым ранам,
Она была мне талисманом
И знаком избранной судьбы.
И победители с войны
Вернулись, радуясь заслугам,
Не зная, что заражены
Врагов поверженных недугом.
Свободы новая раба,
Годов коварных не осилив,
Звезду сорвавшая со лба,
Ты обезумела, Россия!
Я шел по улице в Москве,
Пролегшей, словно портупея,
И вдруг на черном рукаве
Увидел свастику в толпе я.
И сжала горло мне обида,
И взвыл я, бравший города:
“Прикрой мне сердце, щит Давида –
Шестиконечная звезда!”