Обратите внимание на дату публикации.
Почему Путину хочется сказать иностранцам что-нибудь про репродуктивные органы
Леонид Бершидский
SmartMoney
13.06.2006
Попробуйте корректно перевести на английский фразу Владимира Путина в недавней беседе с главами мировых новостных агентств: «Если бы у бабушки были определенные половые признаки, она была бы дедушкой». Скорее всего, «половые признаки» вы передадите как sexual attributes. Так сделали The Associated Press и The New York Times, так поступает даже обычно бестолковая машина на сайте translate.ru. Но канонический вариант перевода, размещенный на официальном сайте представительства России в G8 в 2006 г. (en.g8russia.ru), — иной. Туманное «половые признаки» — мало ли про что говорил Путин, может, про отсутствующий у женщин кадык или растительность на лице — четко переведено как reproductive organs,«репродуктивные органы». Чтоб никаких кривотолков не возникало.